(资料图)
中国社会科学网讯(记者吴屹桉 通讯员译林)当地时间2023年5月23日下午,译林出版社在阿布扎比国际书展与埃及希克迈特文化集团联合举办《捎话》阿拉伯文版新书首发仪式。
凤凰出版传媒集团副总经理单翔作为中方出版方代表首先发言,他高度评价了《捎话》阿拉伯文版出版的意义和价值,认为“《捎话》阿拉伯文版的出版对中国现当代文学在阿拉伯世界传播具有重要意义”,这是“中国出版社和阿拉伯世界出版社强强联合的成果,值得期待”,并预祝本书阿拉伯文版获得更大影响力。
埃及希克迈特文化集团总裁艾哈迈德•赛义德认为文学的魅力在于沟通人类心灵间的遥远距离,相信《捎话》这样一部伟大的中国文学作品将会进一步推动中国文学在阿拉伯世界的传播,从而感动世界范围内更多读者。
本书作者刘亮程亲临现场,成为新书首发仪式的一大亮点。他在致辞中表示,他想在《捎话》一书中“构造一个人和万物共存的声音世界,在这个世界里,人声嘈杂,各种语言自说自话,需要捎话人转译。捎话不仅是人与人之间的话语沟通,也是人和万物的相互倾听和对语。作家是人类心灵的捎话人,写作只是要找到那些灵通的声音和语言”,并期待自己的文字像风一样,吹进每一颗敞开的心灵。
阿拉伯著名文学评论家穆尼尔•阿提拜教授对《捎话》一书给予了高度评价,认为这是一部反映“人与万物平等共存”的不可多得的融文学性和可读性为一体的优秀作品。他很欣喜能在阿拉伯世界读到这样构思奇妙的中国文学作品:“我第一次收到这本书的电子稿时没有想到这本书的作者是中国人,我觉得他很了解阿拉伯的生活与精神世界。”他相信《捎话》一定会给阿拉伯世界读者带来新鲜的阅读体验。
埃及汉学家、译者叶海亚•穆赫塔尔分享了本书的翻译过程,并与作者进行深度交流。
《捎话》是中国著名作家、“乡村哲学家”刘亮程三十年写作生涯的集大成之作,是一部万物有灵之书,一部不同声音的理解之书、“一部奇书,中国文坛罕见的小说”,深受国内外读者的喜爱,中文版获第十届茅盾文学奖提名奖,英文版、阿拉伯文版、马其顿文版相继输出,另有多国出版机构持续关注。英文版由著名翻译家、作家Jeremy Tiang(程异)翻译,于2023年4月伦敦书展期间隆重上市,在亚马逊、巴诺书店、水石书店等英美主流图书销售渠道全面销售。《捎话》阿拉伯文版由埃及著名汉学家叶海亚•穆赫塔尔翻译,出版后面向阿拉伯世界22个国家推广发行。正如作者刘亮程所说:“捎话本身就意味着沟通”,“小说家也是捎话人,小说也是捎话艺术”。于是《捎话》这本书,也成为了一位“捎话人”,从中国出发,以有力的步伐迈向世界、融入世界。
近年来,译林出版社在世界文学版图中,高起点高品质进入原创文学板块,着力积累优质资源、打造出版品牌,构建起国内由最优秀的文学评论家、学者、作家和一流文学刊物共同组成的原创文学方阵,形成了一道世界文学出版格局下中国原创文学与优秀外国文学交相辉映的风景线,在原创文学和“走出去”方面屡屡获得国家级大奖,赢得出色口碑。据悉,目前译林出版社已有《在细雨中呼喊》《另一种妇女生活》《黄金时代》《青鸟故事集》等多部重磅文学作品输出阿拉伯世界,产生了不俗的销售业绩和广泛的社会影响力。此次《捎话》阿拉伯文版的出版,是著名作家刘亮程作品首次在阿拉伯世界落地,甫一推出,受到评论界和读者的大量关注,定会进一步加深阿拉伯世界读者对中国文学的了解,促进中阿民心相连相通,增强中阿文化交流互鉴。